Закрыть окно
Введите логин и пароль, указанные при регистрации.
  Логин:  
Пароль:
- запомнить на этом компьютере
Забыли пароль?
Регистрация
АНКЕТА
Поля формы обозначенные значком * - обязательны для заполнения.
  Имя:  
Пол*:
Возраст*:
Социальный статус*:
Семейное положение:
Количество детей:
Контактный телефон:
Email:

Авторизация

Как составить резюме
Разработка программного обеспечения для торговли в интернет

ПРОВОДИТ НАБОР НА ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОГРАММАМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ

Подробная информация по телефону +79315985607

- оператор станков с программным управлением;

- токарь;

- токарь-карусельщик;

и т.д. подробности здесь......

 

Инструментарий в работе переводчика

 

Люди, занимающиеся той или иной деятельностью, используют любую возможность ее упростить. Например, труд переводчиков упрощает справочная литература, электронные словари и специальные приложения. О программном обеспечении и пойдет речь в нашей статье. Это так называемые «накопители переводов». Еще их называют CAT-средства или системы Translation Memory.

Определение

Накопитель переводов – это программа, которую подключают к текущему документу. В ее базе данных хранятся большие объемы переводов. К ним относятся как предложения, так и отдельные слова. Данные хранятся в следующем формате: исходное выражение – перевод.

Как работает приложение?

Переводчик приступает к своей непосредственной работе, предварительно подключив приложение к нужному файлу. Программа анализирует документ. Если было обнаружено совпадение, то из базы данных автоматически подставляется перевод определенного фрагмента. Преимущество такого подхода очевидно: не нужно тратить время на перевод повторяющихся фрагментов текста. Ведь довольно часто приходится иметь дело с объемными документами, в которых встречается множество повторов. Договора и уставы организаций являются показательными примерами в этом плане.

Преимущества

Как уже было замечено выше, наиболее целесообразно использование программного обеспечения при переводе больших объемов текста. Помимо того, что в них повторяются отдельные слова, то же самое можно сказать и о предложениях. Полагаем, что вы согласитесь с утверждением о том, что нет смысла делать монотонную работу, если за вас ее может сделать программа. При этом не только экономится время, но и обеспечивается единство перевода. Соответственно, редактирование не отнимет много времени. В начале работы также к исходному документу подключают глоссарий. К нему имеет доступ каждый специалист, задействованный в проекте. Таким образом, перевод будет целостным.

Какую программу лучше всего использовать?

Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Обычно от специфики задачи зависит выбор программы. Переводчик руководствуется рядом факторов: пожелания клиента, тематика материала, стиль изложения и т.д. После чего ему проще определиться с выбором.

Вне зависимости от типа приложения, оно поддерживает формат TMX. За счет которого обеспечивается совместимость различных накопителей переводов. Для преобразования в данный формат можно воспользоваться редактором Microsoft Word.

Примечание

В любом надежном бюро переводов Санкт-Петербурга используют данную технологию. Если в конкретно взятой ситуации ее использование целесообразно, клиенту обязательно об этом сообщат.

Яндекс.Метрика
Rambler's Top100